Английские титры к Доктору у меня кончились, смотрю с русскими. Времени произнесения фразы мне хватает на то, чтобы прочесть русский текст, прикинуть текст оригинальный, услышать фразу и (с русскими титрами это часто случается) понять, что перевод кривой. Да, следить за событиями в кадре я тоже успеваю без напряга.
А без титров я смотреть не могу, без титров я и не слышу, и не вижу, и не понимаю вообще ни черта.
С песнями - ровно та же ботва. Даже если исполнитель поет разборчиво, слышно и понятно почти каждое слово. Все эти слова я знаю (слова, которых я в английском не знаю, в песнях обычно не используются). Но смысл фразы от меня ускользает, я просто не успеваю собрать ее в единое целое и понять. Когда я смотрю на текст, я как-то вижу его сразу весь, даже не строку, а куплет, мысль полностью. И всё понятно.
Шозахрень.
* * *
По-прежнему читаю хуже всех в группе, это уже становится серьезной проблемой.
Полгруппы - школьники, я не знаю, куда деваться от стыда.
Есть ученики, которые чтения запоминают лучше, чем начертание. Будучи вызванными к доске, они без запинки перечисляют чтения, а потом начинают нудно путаться в чертах.
Чувак, переводивший на японский с корейского, от нас, разумеется, свалил в продвинутую группу.
Никогда не видела людей, заваливших JLPT. Надеюсь, их не заставляют совершать ритуальное самоубийство об стену?..
Не представляю, как мы в след. декабре будем что-то там сдавать. Я, впрочем, к этому и не стремлюсь, но если вся группа пойдет, я тоже пойду. Да, с крыши тоже прыгну, неудобно же отказываться.